|
Quê Hương-Phong tục
. Nguyễn Dư :
- Bồ đào mĩ tửu, người tỉnh ta...sai?
. Mai Lý Cang :
- An-Giang 'vùng đất sơn kỳ thủy tú'
. Vĩnh Phúc :
- Hát Bả Trạo miền Trung, khảo sát từ hát Bả Trạo nam Trung bộ
Âm nhạc - Diễn ngâm
. Nguyễn Chính
- Làng tôi ( Nhạc và lời : Nguyễn Văn Chính (Nguyễn Chính) / Ca sỹ thể hiện : Minh Xuân )
.Thơ Thúy Nga phổ nhạc:
- Hà Nội tuổi thơ (Nhạc : Lê Trung Tín / Thơ : Thúy Nga / Thể hiện : Diệu Hiền)
- Ngôi trường xưa (Nhạc : Lê Trung Tín / Thơ : Thúy Nga / Thể hiện : Trọng Thành)
. Hoài Ziang Duy :
- Chiều nhớ tình nhân ( Thơ : Hoài Ziang Duy /Nhạc : Vĩnh Điện / Ca sĩ : Đông Nguyễn )
Thơ
. Phương Uy :
- ly 10 - Tháng 4 - đơn âm - Đ. ê.M .k.h.ô.n.g. C.ó. S.a.o - đơn âm 2 - dự báo - giọt đắng - thất lạc 5 - nhân dáng lưu đày
. Thyan:
- Đêm tháng sáu
. Hoàng Xuân Sơn :
- nếu như & hỏi - sao chép giữa mùa hè - trăng. với thềm cổ sơ - chạm trán kỳ cùng - đi
. Kha Ly Chàm
- đoản khúc: dọc đường gió bụi #3 - ngụ ý không cần ánh sáng
. Trần Hạ Tháp :
- Sa mạc thơ & bão cát - Trường ca: Hang tiếng rống - Đồng dao bên lề xướng họa
. Trần Vấn Lệ
- Cảm Ơn Hai Con Hải Âu Hai Con Chim Nắng
- Một Bài Thơ Lưu Bút
. Ngô Tằng Giao dịch:
- Bài ca của chàng cai tù (nguyên tác: Chanson du geôlier / Jacques Prévert )
- Mùa Hoa Huệ (nguyên tác: Le temps du muguet / Version originale: Vassily Soloviëv-Sedoï et Mikhaïl Matoussovski Paroles françaises: Francis Lemarque )
. Trang Y Hạ :
- Nửa Đêm - Mùi Áo Trận
. Đỗ Hoa :
- Mẹ và thơ - Ngồi buồn nhớ hoa - Gửi em tường yêu thương - Hương cau - Nhớ thầy, người lái đò xưa - Lời cầu mong mùa xuân - Quê Hương - Nơi ấy - Chia tay - Thượng Nông ngày về
Ảnh chụp
. Nguyễn Đức Dũng :
- Dáng nét quê hương
Văn ký - Biên khảo
. Bùi Thị Như Lan :
- Hoa mía
. Trần Hạ Tháp :
- Tặc lưỡi
- Du tăng & đêm ở "hội quán hoang đường"
- Những người bạn thân của hến
. Phan Trang Hy :
- Tắc đường
Ngô Tằng Giao:
- Lẩm cẩm chuyện ly dị
. Võ Quang Yến :
- Cổ vật Cham Pa ở viện bảo tàng Guimet
- Hoa Chămpa trên đất nước hoa Chămpa
- Các vị La-hán chùa Tây Phương
- Tinh hoa chợ nổi sông nước
. Bùi Kim Chi :
- Nữ hiệu trưởng cuối cùng của trường Đồng Khánh
. Tôn Thất Thọ :
- Tìm hiểu về xuất xứ câu ca dao 'Gió đưa cành trúc la đà'
- Linh Giang có phải là sông Gianh ?
. Phanxipăng :
- Phượng vỹ nhiều màu
- Thực hư Từ Đạm
. Sóng Việt Ðàm Giang :
- Thăm Rio De Janeiro, Brazil
. Mai Lý Cang :
- Bà Mẹ Tôi
- Người Việt-Nam Ở Nước Ngoài
. Lê Lành
. Hồ Gươm xanh
. Trần Thị Vĩnh Tường :
- Minh Ðức Hoài Trinh, nụ hoa sim biết yêu
. Hai Hùng SG :
- Lòng người
Văn Nhật
. Quỳnh Chi :
- Tình yêu cổ điển ( Kofu na Ai / Hoshi Shinichi )
- Chiếc hộp ( Hako / Hoshi Shinichi )
- Hoa thịnh vượng ( Han-ei no hana / Hoshi Shinichi )
. Phạm Vũ Thịnh :
- Nàng Ipanema Năm 1963 / 1982 ( Murakami Haruki)
. Nguyễn Nam Trân biên soạn:
- Thi ca và vương giả Nhật Bản - Vai trò của hai thiên hoàng Saga và Go-Shirakaw
- Eisai và Dôgen, hai tổ sư Thiền Nhật Bản
Văn Ngoại
. Thân Trọng Thủy
- Đợi chờ ( L'attente - Guy De Maupassant - Thân Trọng Thủy dịch )
. Thân Trọng Sơn :
- Ánh Trăng ( Clair de lune- Guy de Maupassant - Thân Trọng Sơn dịch)
- Trà (Tea - Saki - H.H. Munro - Thân Trọng Sơn dịch)
- Ông già ngu xuẩn ( Un vieil imbécile - Alberto Moravia - Claude Poncet - Thân Trọng Sơn dịch)
Văn học - Giáo dục
. Phí Ngọc Hùng :
- Chữ nghĩa làng văn [PDF]
. Trần Văn Nam :
- Đọc văn Thạch Lam: Thấy những nhịp độ vãng lai ở tập truyện "Nắng trong vườn"
- Tứ thơ và chiến tranh: Chiến sự dù nhỏ, cũng đã lưu-dấu trong thơ
. Laiquangnam : - Thử tìm một giải pháp khác khi giới thiệu dòng thơ cổ của tiền nhân :
I - Tổng quan ( Vài định nghĩa ban đầu )
II -Trường hợp thứ nhất, bài thơ "Qua Đèo Ngang" của Bà Huyện Thanh Quan
III-Trường hợp thứ hai ,bài thơ "Ngôn hoài" của Không Lộ thiền sư
a) Phần I - Đi tìm văn bản Ngôn Hoài thư quy
b) Phần II - Truyện Không Lộ trong Lĩnh Nam Chích Quái
c) Phần III - Dàn Đồng Ca đã vu cáo Không Lộ Thiền sư như thế nào ?
d) Phần IV - Giải mã "mật ngữ" trong thi kệ Ngôn Hoài của Không Lộ thiền sư.
. Phạm Trọng Chánh :
- Đọc bản dịch của ông Nguyễn Nghị , Quyển Lịch Sử Việt Nam từ nguồn gốc đến giữa thế kỷ XX
- Yên đài thu vịnh , sứ thần Đoàn Nguyến Tuấn
- Nguyễn Du qua di tích Hoàng Sào
- Nguyễn Du qua mộ Tỷ Can
- Phan Huy Ích (151-1822) Tinh Sà Kỷ Hành
Sử thi Illiade
- Sử thi Illiade - Thi hào Homère Thiên trường ca bất tử của nhân loại
. Khúc I - Trân Dịch - Cơn giận An Sinh (bài 1)
. Khúc II - Phần 1 - Zeus gửi thần báo mộng (bài 2)
. Khúc II - Phần 2 - Quân tham chiến đánh Troie (bài 3)
. Khúc III - Hội thề * Từ thành Troie nhìn xuống trận địa * (bài 4)
. Khúc IV - Vi phạm thỏa ước thê nguyền - Agamenon chuẩn bị tiến công (bài 5)
. Khúc V - Chiến công tướng Diomède đánh các thần Vénus, Apollon, Arès (bài 6)
. Khúc VI - Diomẻde và Glaucos từ trận tuyến đối nghịch nhìn nhau anh em (bài 7)
. Khúc VII - Hector đấu với Ajax - Hưu chiến, thu dọn chiến trường (bài 8)
. Khúc VIII - Trận chiến gâp rút (bài 9)
. Khúc IX - Đoàn sứ giả đến thuyết phục khẩn cầu Achille (bài 10)
. Khúc X : Diomède, Ulysse đột kích quân địch, bắt Dolon và giết vua Rhésos (bài 11)
. Khúc XI - Chiến công vua Agamemnon (bài 12)
. Khúc XII - Cuộc chiến bên chiến hào (13)
. Khúc XIII - Cuộc chiến bên chiến hào (14)
. Khúc XIV. Thần vương Zeus bị vợ thần nữ Héra đánh lừa (15)
Văn cổ
.Thu Tứ :
- Hậu cung từ của Bạch Cư Dị
- Tạp thi của Khuyết danh
- Đông Dương tửu gia tặng biệt của Vi Trang
- Kim Lăng Đồ của Vi Trang
- Mạnh thành ao của Vương Duy
- Thập ngũ dạ vọng nguyệt của Vương Kiến
. Trang Y Hạ :
- Lâm An Xuân Vũ Sơ Tễ - Lục Du
Ngôn ngữ
. Phanxipăng :
- Sông Hương là sông Huế?
. Nguyễn Cung Thông :
- Nguồn gốc Việt Nam của tên 12 con giáp - Dậu - gà (phần 14A) Tản mạn về năm Dậu [PDF]
- Tản mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La - Phần 1 [ PDF]
- Tản mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La - Phần 1[HTML]
- Tản mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La - Phần 2 [ PDF]
- Tản mạn về nghĩa của "mực tàu" qua từ điển Việt Bồ La - Phần 2 [HTML]
. Tiếng Việt thời LM de Rhodes
1.- Cách nói "xuống thuyền, trên trời, ra đời, Đàng Trong/Ngoài ..." thời LM A. de Rhodes (phần 1)
2.- Cách nói tôi, ta, tao, tớ, qua, min ... Tiếng Việt thời LM de Rhodes (phần 2)
3.-Cách dùng chớ (gì), kín ...Tiếng Việt thời LM de Rhodes (phần 3)
Tư tưởng - Thời đại
.Hội thảo về "Thiền Định và Thiền Tông" , ngày chủ nhật 4/6/2017 tại Trúc Lâm Thiền Viện
. Mục lục - Cảm tạ
1. Dominique Prapotnich :
- Thiền định và khoa học thần kinh. Khía cạnh khoa học và y học (Trần Tuấn Mẫn dịch)
- Méditation et neurosciences. Aspects scientifiques et médicaux (nguyên tác - tiếng Pháp)
2. Catherine Despeux :
- Các Thiền sư và Thiền tông Trung quốc (Lại Như Bằng dịch)
- Les maîtres et Ecoles Chán en Chine (nguyên tác - tiếng Pháp)
3. Đào Hữu Dũng (Nguyễn Nam Trân) :
- Eisai và Dôgen, hai tổ sư Thiền Nhật Bản (nguyên tác - tiếng Việt)
- Eisai et Dôgen, deux patriarches du Zen japonais (Traduction : Trịnh Đình Hỷ)
4. Trần Tuấn Mẫn :
- Thiền tông tại Việt Nam (nguyên tác - tiếng Việt)
- Les Ecoles Thiên au Viêt Nam (Traduction : Nguyễn Trọng Denis)
5. Trịnh Đình Hỷ :
- Căn bản triết lý và kinh điển của Thiền tông (nguyên tác - tiếng Việt)
- Bases philosophiques et scripturaires des Ecoles bouddhiques de méditation (nguyên tác - tiếng Pháp)
Lịch sử -
. Đỗ Kim Trường:
- Tuyên Trung hầu Nguyễn Văn Tuyên, tiếp cận từ đối chiếu và so sánh
. Nguyên Vinh-Trang :
A .Bài viết bằng tiếng Pháp về "Les Français au service de Gia Long" :
Monsieur Jean-Marie Dayot par les Textes :
1 - Première Partie : Services rendus à Nguyên Anh
2 - Deuxième Partie : Origines des duperies
B . Bài tiếng Viet :
Jean-Marie Dayot qua những bài viết
1 - Phần 1 : Phục Vụ Nguyễn Ánh
Văn sử
. Phí Ngọc Hùng : -Tạp ghi sau 40 năm (Kỳ 6).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét